正在加载

本科自考英汉互译教程(自考英汉互译都是考书上的吗)

  • 作者: 王颜汐
  • 来源: 投稿
  • 2024-12-12


1、本科自考英汉互译教程

本科自考英汉互译教程

简介

自考本科英汉互译教程是一本专为自考本科生编写的专业教材,旨在培养学生的英汉互译能力,提高其语言运用水平。该教程涵盖英汉互译的基本理论、翻译技巧和专业知识,为学生提供系统的学习内容和实践指导。

内容

第一部分:英汉互译基础

1. 翻译理论与

2. 英汉语言对比

3. 翻译技巧(直译、意译、归化、异化)

第二部分:英汉互译实践

1. 科研材料翻译

2. 新闻稿件翻译

3. 文学作品翻译

4. 商业文档翻译

第三部分:英汉互译专题

1. 成语与俗语翻译

2. 文化差异与翻译

3. 翻译的正确性和严谨性

第四部分:英汉互译综合训练

1. 笔译练习

2. 口译练习

特点

1. 专业性强:内容涵盖英汉互译的各个方面,理论与实践并重。

2. 系统性强:从基础到提高,循序渐进,层层深入。

3. 实用性强:提供大量真实的翻译素材,帮助学生提升实际翻译能力。

4. 针对性强:专为自考本科生编写,内容符合考试要求。

适用对象

本科自考英汉互译专业学生。

2、自考英汉互译都是考书上的吗

自考英汉互译是否只考书上的内容?

考查范围

自考英汉互译考试内容主要包括:

1. 书面翻译:从汉语翻译成英语或从英语翻译成汉语,内容主要选自教科书或相关教材。

2. 口译:即时翻译,内容涉及日常会话、新闻报道、学术讲座等方面。

书面翻译

书面翻译部分占考试的较大比重,考查范围主要集中在教科书上,包括以下内容:

1. 基础词汇和语法:考查考生对基本词汇的掌握程度,以及对语法规则的运用能力。

2. 翻译技巧:考查考生翻译时对语言结构、文化差异、修辞手法的处理能力。

3. 翻译理论:考查考生对翻译理论知识的了解,以及对翻译实践的认识。

口译

口译部分占考试的小部分比重,考查内容相对灵活,但也会涉及教材中的部分内容,例如:

1. 同声传译:考查考生对语言的即时理解和表达能力,以及对不同语言文化的把握能力。

2. 交替传译:考查考生对语言的记忆和概括能力,以及对不同语境下的表达适应能力。

拓展知识

需要注意的是,自考英汉互译考试不仅限于教科书上的内容,考生还应具备一定的拓展知识和文化素养。例如:

1. 时事新闻:了解国内外重大时事,拓宽词汇量,丰富翻译素材。

2. 文学作品:阅读文学作品,积累语言素材,提升翻译文笔和艺术性。

3. 翻译实践:多练习翻译,积累经验,提升翻译技巧和熟练度。

综合来看,自考英汉互译考试内容主要考查书本知识,但并不局限于此。考生在备考时既要扎实掌握教材内容,也要拓展知识面,提升综合翻译能力。

3、自考英汉互译00087真题

自考英汉互译 00087 真题分析

:

自考英汉互译 00087 是一门自学考试科目,旨在考察考生的英汉互译能力。以下是一篇对于该科目真题的分析。

一、试题结构:

真题分为 A、B 两卷,总分 150 分。其中:

- A 卷:英汉互译(100 分)

- B 卷:汉语翻译基础(50 分)

二、A 卷英汉互译试题:

1. 翻译要求:

- 准确、流畅、忠实于原文

- 使用规范的翻译语言

- 遵守字数限制

2. 题型:

- 口语翻译

- 书面翻译(见题三)

3. 评分要点:

- 准确性:译文与原文内容一致

- 流畅性:译文语言通顺,无语法错误

- 忠实性:译文忠实于原文含义,不增减或改变内容

- 语言规范:使用规范的翻译语言,符合译文体裁和语言风格

三、B 卷汉语翻译基础试题:

1. 翻译技巧和方法

- 考察考生的翻译理论知识和技巧

- 内容包括:翻译的原则、方法和技巧等

2. 汉语语法与修辞

- 考查考生的汉语语法和修辞知识

- 内容涉及:词法、句法、修辞和语言表达等

四、备考建议:

- 掌握英汉互译的基本原则和技巧

- 提高汉语和英语语言水平

- 多练习英汉互译,熟悉不同文体的翻译方法

- 了解相关翻译理论知识

- 注重汉语语法和修辞的应用

:

通过对自考英汉互译 00087 真题的分析,考生可以了解该科目的考试内容、要求和评分标准。认真备考,掌握英汉互译的技巧和知识,考生可以顺利通过考试。